الشيخ علي المشكيني
31
گفتارها و نوشتارها در نشريات و مقدمه كتاب ها (فارسى)
5 . ترجمهء حاضر و مزاياى آن چند سال پيش ، به توفيق خداى بزرگ ، به فكر افتاديم كه قرآن كريم را به طرز خوب و مطلوبى به چاپ رسانده و حداكثر به قيمت تمام شده در اختيار علاقهمندان قرار دهيم . از اين جهت ، نياز به ترجمهاى مناسب و متين و داراى شرايط مربوط پيدا كرديم ، ولى به ترجمهء مورد نظر دست نيافتيم . بدين سبب ، بر آن شديم كه به توفيق حضرت حق ، خود ترجمهاى و سپس تفسيرى متناسب روز بنگاريم . پس با توكل به فرستندهء اين كتاب كريم و توسل به مقام والاى آورندهء آن ، كار را شرو ع كرديم و پيشنويس ترجمه در مدت هفده ماه و با تجديد نظر در مدتى قريب به سه سال پايان يافت . براى ويراستارى اين ترجمه ، متصدى طبع آن ، ما را به سوى نعمت غيرمترقبهاى هدايت نمود ؛ يعنى فاضل كم نظير در فنّ خويش ، عالمى مشمول عنايات ازلى ، جناب آقاى حسين استاد ولى - ايده اللَّه - را معرفى كرد و ما ايشان را مردى بزرگوار و بصير در ادبيات عرب و علوم قرآنى يافتيم و اين نعمت بزرگ را شكر كرديم ؛ ايشان نيز اين زحمت عظيم را پذيرفتند و ويراستارى اين اثر را به سرعت و دقت انجام دادند ، و اينك اين هديهء بسيار قابل را به حضور عاشقان قرآن كريم تقديم مىداريم . بىشك ، مدعى آن نيستيم كه اين ترجمه از حيث فن برگردان بىعيب و اشكال است ، لكن مىتوان گفت كه صدها نكتهء ادبى ، تاريخى ، اعتقادى ، فقهى ، اخلاقى و تمثيلى در آن به كار رفته كه در ترجمههاى ديگر نيست و البته به گونهاى است كه عنوان ترجمه تغيير نيافته است . نيز بايد اشاره كنيم كه چون قرآن مجيد « حمّال ذو وجوه » است ، يعنى بسيارى از كلمات يا جملات و آياتش تحمّل چند معنا را دارد و ظاهر آنچه در اخبار آمده - كه « قرآن داراى چند بطن است » - اشاره به همين تعدد و كثرت معانى است . از اين جهت ، در اين ترجمه گاهى در ترجمهء يك كلمه يا يك آيه چند معنا ديده مىشود و اين ، همان معانى احتمالى است ؛ لكن در صورت متضاد بودن معانى ، معناى دوم يا سوم با كلمهء « يا » و در صورت متضاد نبودن آنها با كلمهء « و » آمده است .